segunda-feira, 16 de março de 2015

As disciplinas de 2014 - parte 1


    Conforme prometido, aqui está a postagem sobre as disciplinas cursadas no primeiro semestre do ano de 2014. Na postagem, um pouquinho sobre os assuntos estudados, as minhas impressões e o método de avaliação utilizado por cada professor.

Semântica do Texto – professor Valdir Flores

    Disciplina maravilhosa, especialmente pelo professor. Tenho encontrado bons professores na UFRGS mas alguns, realmente, nasceram para ensinar, tem paixão pelo que fazem. Mais uma vez, estudamos nossos já conhecidos Saussure, Jakobson e Benveniste e fomos apresentados (eu fui, pelo menos) aos linguistas Hagége e Meschonnic, através de textos teóricos que relacionavam a Linguística e a Tradução de uma maneira bem interessante.
    Avaliação: participação efetiva nas discussão em aula e duas provas individuais

Inglês V – professora Eunice Polônia

    Não quero escrever muito sobre a disciplina, só o absolutamente necessário. As aulas eram no laboratório de informática, em computadores péssimos. Todas as atividades – inclusive a chamada – eram feitas via plataforma MOODLE. Não havia motivação na turma, desânimo total. Não aprendi nada. Enfim, uma perda de tempo...
    Avaliação: em cada aula haviam atividades no MOODLE; houve também uma apresentação oral e em grupo sobre variação linguística. No fim de certo período, tínhamos que fazer a compilação e envio para a professora de todas estas tarefas (e depois, ela chamava os alunos, um a um, para dar a nota a que fazíamos jus).

Tradução do Inglês II – professora Elizamari Becker

    Não á muito o que falar. Disciplina para traduzir e discutir as traduções em aula. Trabalhamos com textos diversos que tratavam de assuntos como lábio leporino, facelift, uma matéria da revista Forbes, charges e textos humorísticos. Sobre este último tema tivemos que fazer um trabalho para entregar, descrevendo as escolhas no momento de traduzir e suas dificuldades, além de apresentar para a turma o que foi feito.
    Avaliação: entrega das traduções revisadas e um trabalho + apresentação sobre textos humorísticos (meu grupo fez sobre charges e piadas relativas ao ambiente profissional)

Literatura Oral Tradicional – professora Ana Lúcia Tettamanzy

    No currículo antigo do bacharelado – do qual faço parte – temos dois blocos de disciplinas alternativas. São disciplinas obrigatórias mas que fazem parte de uma conjunto em que podemos escolher quais cursar. Daí a denominação alternativa. Escolhi esta disciplina porque adoro literatura e porque a oralidade foi uma das primeiras maneiras de fazer Literatura. Como uma agradável surpresa, quem ministra a cadeira é uma profe maravilhosa que, como disse uma colega, tentar mostrar o “lado b” da Literatura. Estudamos narrativas diversas e autores fora do cânone tradicional mas que muito tem a acrescentar. Literatura indígena, africana, histórias dos nossos avós, literatura de cordel, canções que narram histórias e muito mais. Simplesmente fascinante!
    Avaliação:um trabalho + apresentação de uma transcrição de uma narrativa oral, um artigo sobre um dos temas estudados e o registro (em vídeo ou áudio) de uma narrativa oral + apresentação desta para a turma.

Estudos de Tradução – professora Denise Sales

    Disciplina teórica com alguma prática relacionada às escolhas lexicais/gramaticais e dificuldades do ato de traduzir, comparando traduções. Apesar de ter que cursar para poder pedir a equivalência (já que foram extintas disciplinas do currículo antigo) gostei da matéria e da professora. Destaque para o livro O que é Tradução?de Geir Campos, que faz parte da bibiolagrafia da disciplina (e que pode ser encontrado online).
    Avaliação: um trabalho sobre Tradução

Teorias da Leitura – professora Maria José Finatto

    Mais uma disciplina cursada devido à extinção de disciplinas equivalentes do currículo antigo. Dois créditos que pareciam seis...rs! Isso porque as tarefas e atividades eram muitas e, volta e meia, havia alguma coisa para ser entregue.
    Avaliação: duas provas, trabalhinhos diversos e um trabalho final em que comparamos duas traduções e relacionando com a teoria estudada durante o semestre.

    Para concluir, posso dizer que, entre mortos e feridos, salvaram-se todos. Ou seja,  obtive aprovação com mérito em todas as disciplinas. \o/
    
    Na próxima postagem, o segundo semestre de 2014! ;)

Nenhum comentário:

Postar um comentário